Redacció sobre en Ronald Puppo

Vaig aprendre molt de la nostra entrevista amb en Ronald Puppo, el professor americà que viu a Catalunya. La part més interessant de la entrevista eren les seves idees de la traducció i les llengües. Ell fa latraducció literària, sobretot de la poesia. Jo penso que la poesia és el gènere més dificil de traduir perque no és gens directa. La poesia en la seva llengua original és molt enginyosa i capturar la part artística de la poesia traduïda em sembla molt difícil. Ell va dir que és un art exacte i requereix l’equilibri entre la creativitat i els equivalents lèxics. Ell troba la veu i les perspectives de les persones per capturar l’emoció. També m’agrada la manera en que va descriure les diverses cultures d’Espanya: Va dir que són “cultures germanes” perque hi ha una convivencia cotidiana de la mixta de cultures. Finalment, era interessant quan va dir que és important parlar moltes llengües perque “acabes sense res per dir.” Ell té una perspectiva única de la llengua i la vida en general i estic alegre que vam poder parlar amb ell.

Jane