Manele, el “Reggaetón” de Romania [Matt]

La música manele és molt popular a Romania. La música té influencies gregues, turques, àrabs, e balcàniques. La influència turca es molt fort i és per la conquesta i presència dels turcs per molts anys als països balcànics. Fins ara, hi ha una població musulmana en Romania. Llavors, moltes melodies del manele son semblants a melodies de altres artistes en altres països de la regió.

També és important saber que la música manele té una influència gitana molt fort. Els cantants sovint són gitanos. Podeu llegir més sobre la influència dels gitanos aquí a Wikipedia.

Moltes personas estan en contra del manele per les seves lletres a vegades sexistes i sexuals. En aquest sentit, és una mica semblant al Reggaetón. La música és molt popular amb la gent jove i els adults no aproven. També la música és de la classe obrera. A sota, us deixo uns exemples de la música. Espero que us agradin!

DENISA , COPILUL DE AUR SI PLAY AJ – Priveste in ochii mei

Nicolae Guta, Cristi Dules Feat.Play AJ – Boom Shakalaka 2012 HD

El ladino – la llengua dels jueus sefardites [Matt]

El ladino és una llengua molt antiga que parlen els jueus amb origen ibèric.  Com molts ja saben, hi havia molts jueus en tota la península ibèrica fins el segle XVI quan es expulsen per la Inquisició.  És important saber que hi ha molts grups diferents de jueus.  També existeixen els jueus de Europa de l’Est qui es diuen “Ashkenazim”.  Per a més informació sobre els grups diferents, podeu llegir aquest article: http://www.jewfaq.org/ashkseph.htm.  Ara vull parlar sobre el jueus sefardites.  Després de la seva expulsió de Espanya, molts sefardites continuavem parlant la llengua que parlaven en Espanya.  Però com els jueus vivien en diferents parts de la península, la llengua que continuavem parlant a la diàspora tenia aspectes de totes las llenguas ibèricas, no només el espanyol.  Per exemple, el ladino té una jota precisament com la portuguesa o la catalana.  També es utilitza “el”, “la”, “los”, “las” abans de paraules de posesió.  Per exemple, “los sus brazos” (els seus braços).  La “s” entre vocals es diu com la “s” portuguesa o catalana en aquesta situació.  Per a més informació sobre el ladino, podeu escoltar aquest segment de NPR: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1554187.  També es una llengua en risc de desaparició amb pocs parlants avui.  Però es preserva per la música.  Podeu escoltar una canço bonica aquí: